Пишет Лаэрт в бронежилете:
27.07.2013 в 02:05
Бартер от ШекспираЯ вновь гляжу на странный страшный мир,
Гляжу - но не испытываю страха.
О, как же многогранная эта "Ваха",
Космический неведомый фронтир!
О драббле "Рекрут" я могу сказать,
Что не могу читать без содроганья.
Да, жизнь людей, в которой лишь страданья,
Рождает часто жажду убивать.
Деталь к детали, образ целиком
Искусно сложен из простых понятий.
И вот - благословением проклятье
Становится... Да, образ мне знаком,
Пусть он не нов. Что ново в мире бренном?
Такое может быть в любой вселенной,
И в этом-то и сила этих слов.
И тем родней становится "Вархаммер",
Что понимаешь: так бывает с нами.
Прекрасный ход, пускай он и не нов.
Вот "Сны машины", славный перевод,
Что я читаю с жадным интересом:
Приоткрывает тайны он завесу
Над тем, как спит титан и час свой ждёт.
Отличный найден был оригинал,
И перевод его вполне достоин:
Ясна картина, слог изящен, строен,
Я счастлив, что его я прочитал.
Я о титанах раньше только знал,
Что есть они, машины разрушения...
Теперь исполнен я благоговения
И сознаю, сколь я пред ними мал.
Вы приоткрыли мне такой секрет!
Желаю вам бесчисленных побед.
"Аспекты битвы"... Я о них скажу
Одним сонетом про четыре вместе:
Ничуть не умаляя их по чести,
В единое их целое свяжу.
Они, как и эльдарские Пути,
Различны, но едины в своей сути,
Где место есть для красоты и жути,
И все изящны, как тут ни крути.
Их мастер композиции писал
Одной рукой, я сразу вижу это,
Он просчитал и, следуя сюжету,
Для каждого он свой узор создал.
И, автору чтоб должное воздать,
Хочу их безупречными назвать.
А вот и юмор! Да, я ожидал,
Читав визитку, что его увижу.
На "Четверо" смотрю теперь поближе,
И так скажу: Смеялся. Нет: я ржал!
Культисты... Мне казалось, что о них
Писать бы с жалостью иль с отвращеньем,
Но смех! Я смех считаю исцеленьем
От всякой скверны и от духов злых,
И так вот неожиданно смотреть
На четырёх культистов злоключенья,
Что я, отбросив всякие сомненья,
Ещё читал бы и читал о них
В таком же духе. Автор, браво, бис!
В моих глазах вы выиграли приз!
Последний драббл прекрасен как рассвет.
Религия в далёком диком мире...
(Перо трясётся, смех стоит в эфире,
Торжественный настрой сошёл на нет).
Найти такой шедевр! Перевести
Его, не потеряв ни капли блеска!
(Перед глазами - варварская фреска,
Жуль Ман, что у Зелёных не в чести,
И Хорь, и Анпиратор...) я в слезах
Давно от смеха - и от восхищенья.
Отсыпьте переводчику... печенья!
Такой проделать труд - ну просто ах!
Бывает неудачный перевод...
Но этот случай - нет, совсем не тот!
URL комментарияГляжу - но не испытываю страха.
О, как же многогранная эта "Ваха",
Космический неведомый фронтир!
О драббле "Рекрут" я могу сказать,
Что не могу читать без содроганья.
Да, жизнь людей, в которой лишь страданья,
Рождает часто жажду убивать.
Деталь к детали, образ целиком
Искусно сложен из простых понятий.
И вот - благословением проклятье
Становится... Да, образ мне знаком,
Пусть он не нов. Что ново в мире бренном?
Такое может быть в любой вселенной,
И в этом-то и сила этих слов.
И тем родней становится "Вархаммер",
Что понимаешь: так бывает с нами.
Прекрасный ход, пускай он и не нов.
Вот "Сны машины", славный перевод,
Что я читаю с жадным интересом:
Приоткрывает тайны он завесу
Над тем, как спит титан и час свой ждёт.
Отличный найден был оригинал,
И перевод его вполне достоин:
Ясна картина, слог изящен, строен,
Я счастлив, что его я прочитал.
Я о титанах раньше только знал,
Что есть они, машины разрушения...
Теперь исполнен я благоговения
И сознаю, сколь я пред ними мал.
Вы приоткрыли мне такой секрет!
Желаю вам бесчисленных побед.
"Аспекты битвы"... Я о них скажу
Одним сонетом про четыре вместе:
Ничуть не умаляя их по чести,
В единое их целое свяжу.
Они, как и эльдарские Пути,
Различны, но едины в своей сути,
Где место есть для красоты и жути,
И все изящны, как тут ни крути.
Их мастер композиции писал
Одной рукой, я сразу вижу это,
Он просчитал и, следуя сюжету,
Для каждого он свой узор создал.
И, автору чтоб должное воздать,
Хочу их безупречными назвать.
А вот и юмор! Да, я ожидал,
Читав визитку, что его увижу.
На "Четверо" смотрю теперь поближе,
И так скажу: Смеялся. Нет: я ржал!
Культисты... Мне казалось, что о них
Писать бы с жалостью иль с отвращеньем,
Но смех! Я смех считаю исцеленьем
От всякой скверны и от духов злых,
И так вот неожиданно смотреть
На четырёх культистов злоключенья,
Что я, отбросив всякие сомненья,
Ещё читал бы и читал о них
В таком же духе. Автор, браво, бис!
В моих глазах вы выиграли приз!
Последний драббл прекрасен как рассвет.
Религия в далёком диком мире...
(Перо трясётся, смех стоит в эфире,
Торжественный настрой сошёл на нет).
Найти такой шедевр! Перевести
Его, не потеряв ни капли блеска!
(Перед глазами - варварская фреска,
Жуль Ман, что у Зелёных не в чести,
И Хорь, и Анпиратор...) я в слезах
Давно от смеха - и от восхищенья.
Отсыпьте переводчику... печенья!
Такой проделать труд - ну просто ах!
Бывает неудачный перевод...
Но этот случай - нет, совсем не тот!